Mnogość języków na świecie sprawia, że czasami podczas międzynarodowych wydarzeń konieczne jest zatrudnienie tłumacza. Specyfika pracy takiej osoby na dużych eventach wymaga ogromnych umiejętności i profesjonalizmu. Co warto wiedzieć o tłumaczeniach konferencyjnych?
Czym jest tłumaczenie konferencyjne?
Tłumaczenie konferencyjne to specjalny rodzaj tłumaczenia ustnego, który, jak sama nazwa wskazuje, ma miejsce podczas dużych spotkań np. konferencji. Kiedy w wydarzeniu uczestniczą osoby mówiące różnymi językami, pojawia się tłumacz i robi przekład dla wszystkich zgromadzonych.
Forma przekładu, jaką są tłumaczenia konferencyjne, dzieli się na kolejne części. Mówca co jakiś czas przerywa swoją wypowiedź, by tłumacz mógł przekazać ją zgromadzonym fragmentarycznie w określonym języku. Dzięki temu zachowuje się dynamikę wypowiedzi, a żadne ważne kwestie nie ulegają pominięciu. Czasami usługę tę nazywa się tłumaczeniem następczym.
Kiedy osoba przemawiająca ze sceny wygłasza swój komunikat, tłumacz na bieżąco robi autorskie notatki. Nie zapisuje wszystkiego dokładnie, ale posługuje się symbolami i kluczowymi frazami, które za chwilę wykorzystuje w translacji na żywo.
Poza tym, aby zgromadzeni odebrali informację w sposób jak najbardziej autentyczny, autor przekładu wypowiada się w pierwszej osobie.
Kiedy można skorzystać z tłumaczenia konferencyjnego?
Tłumaczenia konferencyjne przydają się na wszelkiego rodzaju spotkaniach międzynarodowych, w tym przede wszystkim na oficjalnych eventach. Wykorzystuje się je m.in. na wydarzeniach związanych z daną branżą, obszarem rynku czy dziedziną nauki. Podczas takich imprez tłumacz musi wykazać się także znajomością języka specjalistycznego, charakterystycznego dla tematyki zgromadzenia.
Z tłumaczeniem konferencyjnym często można spotkać się na różnego rodzaju galach wręczenia nagród. Kiedy na spotkanie przybywają kandydaci do statuetek z różnych krajów, tłumacz na bieżąco przekłada im wszystko to, co wybrzmiewa na scenie. Usługę wykorzystuje się również na zgromadzeniach i posiedzeniach np. organizacji z wielu państw.
Jak wybrać tłumacza konferencyjnego?
Wybór tłumacza konferencyjnego jest bardzo ważny dla przebiegu całego wydarzenia. Taka osoba odgrywa kluczową rolę w nadawaniu tonu komunikatom płynącym ze sceny. Podobnie jak prowadzący, musi wykazywać się doskonałą dykcją, płynnością mówienia i wysokimi kompetencjami. Nierzadko sytuacja wymaga, aby sprawnie przełożyła np. żart na inny język, do czego przeważnie konieczna okazuje się znajomość wielu kontekstów.
Przed podjęciem współpracy z konkretnym biurem warto zweryfikować takie aspekty jak doświadczenie konferencyjne, znajomość określonej tematyki spotkania, dostępność lokalizacyjna czy opinie innych klientów. W niektórych przypadkach liczy się również obecność odpowiedniego sprzętu do obsługi technicznej realizacji. W Krakowie można sprawdzić ofertę np. Translation Street, gdzie poza tłumaczeniami konferencyjnymi oferuje się także translacje symultaniczne czy konsekutywne.