Reklama

Biznes

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe. Jaka jest różnica?

Materiał Partnera
Dodano: 04.02.2019
44126_british-flag-750x400
Share
Udostępnij
Firmy zajmujące się tłumaczeniami coraz częściej mają w swojej ofercie zarówno tłumaczenie zwykłe, jak i przysięgłe. Jednak nadal nie każdy zdaje sobie sprawę z tego, czym się one różnią. Dlaczego zatem za przysięgłe przełożenie tekstu zapłacimy więcej i nie każdy tłumacz może się nim zająć?

Znajdź firmę, która oferuje oba warianty

Przede wszystkim, jeśli nie jesteśmy pewni, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy, to powinniśmy znaleźć firmę, która oferuje oba rodzaje. Po przedstawieniu dokumentów, czy innych materiałów, zostaniemy poinformowani, jaki rodzaj tłumaczenia będzie dla nas odpowiedni. Na stronie internetowej http://www.centrumtlumaczen.pl/ można znaleźć ofertę, która spełnia właśnie takie wymagania.

Czym jest tłumaczenie zwykłe?
Tłumacz nie przysięgły, czyli zwykły musi posiadać podobnie, jak przysięgły duże kwalifikacje, i doświadczenie. W obu przypadkach najważniejsze staje się przełożenie dostarczonego przez klienta materiału na wybrany przez niego język obcy. W przypadku zwykłych tłumaczy nie ma po ich stronie takiej odpowiedzialności, jak ma to miejsce przy tłumaczeniu przysięgłym. Dlatego częściej przekłada mniej zobowiązujące teksty, notatki, listy prywatne, zwykłe książki, katalogi, czy też instrukcje obsługi maszyn. I co najważniejsze takie tłumaczenie może odbywać się zarówno na papierze, jak i ustnie przez osobę, która doskonale zna język obcy i nie musi mieć nawet ukończonych studiów wyższych.

Jaka odpowiedzialność jest po stronie tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły zawsze zostaje objęty odpowiedzialnością cywilną za wystąpienie jakichkolwiek błędów w tłumaczeniu. Tym bardziej w sytuacji, gdy klient poniesie jakieś straty z tego tytułu. W takiej sytuacji możliwe jest nawet ubiegania się o odszkodowanie.

Czym wyróżnia się tłumaczenie przysięgłe?
Każdy dokument, który zostanie przełożony przez tłumacza przysięgłego, musi zostać odznaczony specjalną pieczęcią, na której znajduje się wyraźne imię i nazwisko tłumacza, język obcy, do którego jest uprawniony oraz pozycja na liście tłumaczy. Co za tym idzie, klient otrzymuje zawsze tłumaczenie na papierze. Nie da się ukryć, że taka usługa staje się tez droższa, niż ma to miejsce w przypadku zwykłego tłumaczenia, jednak w wielu sytuacjach jest po prostu konieczne.

Co przełoży tłumacz przysięgły?
Do osób z tą specjalizacją zwrócimy się głównie, gdy chcemy przetłumaczyć:
– dokumenty i pisma biznesowe,
– akty urodzenia, zgonu, małżeństwa,
– dokumenty rejestracji pojazdów, które zostały sprowadzone z zagranicy,
– pisma z urzędu,
– świadectwa pracy.

W jakich sytuacjach wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Zawsze w sytuacji, kiedy wymagane jest od nas dostarczenie dokumentów o prawnej mocy w języku obcym, będziemy musieli skorzystać z usług tego rodzaju tłumacza. Dobrym przykładem jest tutaj składanie wniosku w zagranicznym banku, kiedy wymagane są przetłumaczone dokumenty, ale też przy rekrutacji w firmy znajdującej się poza granicami naszego państwa.
Share
Udostępnij
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama

Nasi partnerzy